E-mail: Send an e-mail
E-mail: Send an e-mail
E-mail: Send an e-mail
E-mail: Send an e-mail
Introduction. The article proves the relevance of the transfer of proper names from
German into Russian in the aspect of intercultural interaction. Classifications of proper names and methods of their translation, compiled earlier by leading linguists, are presented. The results of a study of the proper names in the German artistic text and their equivalents are translated into Russian. The purpose of the article is to reveal and substantiate the main ways of transferring the proper names for improving the learning process of their translation in the aspect of intercultural interaction.
Materials and methods. The material of the study is the German proper names in the tales of E.T.A. Hoffmann and their correspondence in the translation of A. Fedorov "Mademoiselle de Scuderi" - "Fräulein von Scuderi", "Arturov yard" - "Arturshof", "Counselor Crespel" - "Berater Kräspel". The main research methods are descriptive and comparative.
Results. The main ways of translating various groups of proper names in the artistic text are revealed, which can be recommendations in the process of teaching the translation of this group of vocabulary.
Discussion. It is emphasized that the transfer of proper names in the artistic text is a special section and requires a separate approach.
Conclusion. The conclusion is made that in the global world intercultural interaction presupposes first of all the knowledge of the features of the culture of another country, the linguistic reflection of which are proper names. Therefore, the transfer of proper names is an integral part of intercultural communication.
intercultural communication; proper names; transfer; anthroponyms; toponyms; the names of works of art; names of architectural structures
- groups of proper names are defined;
- the main ways of transferring the proper names in the artistic text from German into Russian are presented;
- these studies are presented in the form of recommendations for teaching the translation of proper names from German into Russian.
1. Skorobrenko I.A., Bystray E.B. (2017) Realisatsija kommunikativnogo podkhoda kak uslovie podgotovki studenta pedagogicheskogo vuza k mezhkulturnomu vzaimodeistviju [Realization of the communicative approach as a condition for the preparation of a pedagogical university’ student for intercultural interaction]. Theoretical and applied aspects of linguistic formation. – Kemerovo. 123-127. (in Russian).
2. Bystray E.B., Skorobrenko I.A. (2018) Pedagigicheskije sredstva formirovanija kommunikativnoj kulturi budushih uchitelej inostrannogo jazika v mezhkulturnom kontexte [Pedagogical technologies of the future foreign language teachers’ communicative culture formation in an intercultural context]. Chelovek i jazik v kommunikativnom prostranstve: sbornik nauchnih statei. – Krasnoyarsk: Siberian Federal University.9, 9, 332-338. (in Russian).
3. Bystray E.B., Ruzhina L.V., Skorobrenko I.A. (2017) Rol’ latinizmov v obuchenii perevodu [The role of Latinisms in the teaching of translation]. Fundamental and Applied
Science. 4 (8), 20-22.(in Russian).
4. Hoffmann E.T.A. (1983) Izbrannoe [Favorites]. Moscow. 552 p. (in Russian).
5. Ruzhina L.V. (2015) Linguisticheskoe javlenije lakunarnosti v epohu globalizatsii [Linguistic phenomenon of lacunarity in the era of globalization]. Language and Culture: Sat. materials of the Xth scientific-practical. Conf. Chelyabinsk, March 18, 2015. – Chelyab. State acad. culture and arts; Rev.-Col.: V.B. Meshcheryakov, A.P. Nesterov. Chelyabinsk. 247-254. (in Russian).
6. Gilchenok N.L. (2009) Practicum po perevodu s nemezkogo na russkij [Workshop on translation from German into Russian]. St. PetersburgKaro. 368 p. (in Russian).
7. Gottlieb K.G.M. (1972) Nemetsko-russkij i russko-nemetskij slovar’ “lozhnih druzej perevodchika” [German-Russian and Russian-German dictionary of "false friends of an interpreter"].Moscow : Publishing house Soviet Encyclopedia. 398 p. (in Russian).
8. Latyshev L.K. (2005) Technologiya perevoda: Ucheb. posobie dlya stud. ling. vuzov i fak. [Technology of translation: Proc. allowance for stud. lingual. universities and fact.]. Moscow : "Academy" Publishing Center. 320 p.(in Russian).
9. Retsker YA.I. (2007) Teorija perevoda I perevodcheskaja praktika [Theory of Translation and Translation Practice]. Moscow : Valent. 244 p. (in Russian).
10. Bystray E.B., Vlasenko O. N., Dorochova E.Y., Rushina L.V. (2017) Znachimost’ zaimstvovanij v prozesse obuchenija inostrannomu jaziku [The Significance of Borrowings in the Process of Learning Foreign Language]. Vestnik Yuzhno-Uralskogo gosudarstvennoge gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta. 8, 13-19. (in Russian).