Herald SUrSHPU
The Herald of South-Ural state Humanities-Pedagogical University ЧГПУ

ISSN: 2618–9682; ISSN 1997-9886
Impact factor RSCI: 0,312

BACK TO ISSUE CONTENT | HERALD OF CSPU 2018 № 5 Pedagogical sciences
SHOW FULL TEXT (IN RUSSIAN)
SHOW IN eLibrary
DOI: 10.25588/CSPU.2018.49..5..003
UDC: 378.4
BBC: 74.480.05
E. B. Bystrai ORCID
Head of Department of the German Language and German Language Teaching Methods, Academic Title of Professor, South-Ural State Humanities-Pedagogical University
E-mail: Send an e-mail
O. N. Vlasenko ORCID
Senior Lecturer of Department of the German Language and German Language Teaching Methods, South-Ural State Humanities-Pedagogical University
E-mail: Send an e-mail
E. YU. Dorochova ORCID
Senior Lecturer of Department of the German Language and German Language Teaching Methods, South-Ural State Humanities-Pedagogical University
E-mail: Send an e-mail
L. V. Rushina ORCID
Senior Lecturer of Department of the German Language and German Language Teaching Methods, South-Ural State Humanities-Pedagogical University
E-mail: Send an e-mail
TRAINING TO TRANSLATION OF BEHAVIORAL LEXIS AS A COMPOSITION OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE
Abstracts

Вступление. В статье обоснована актуальность преподавания перевода эквивалентной лексики как компонента социокультурной компетенции в условиях глобализации. Представлены классификации эквивалентного словаря и методов его перевода, составленные ранее ведущими лингвистами. Результаты изучения эквивалентной лексики в немецком литературном тексте и его эквивалентах переведены на русский язык. Целью статьи является выявление и обоснование основных способов перевода эквивалентного словаря в целях повышения эффективности учебного процесса путем перевода эквивалентного словаря как компонента социокультурной компетенции.

Materials and methods. The material of the study is the German equivalent vocabulary in the tales of Brothers Grimm and its correspondence in the translation of G. Petnikov into Russian. The main research methods are comparative analysis, the method of quantitative calculation, the method of distributive analysis, the descriptive method.

Results. The main ways of translating different groups of equivalent vocabulary in the artistic text are revealed, which can be recommendations in the process of teaching the translation of this group of vocabulary.

Discussion. It is emphasized that the teaching of the equivalent vocabulary’ translation in the literary text is a special section and requires a separate approach.

Заключение. Делается вывод, что в глобальном мире формирование социокультурной компетенции включает, прежде всего, знание реалий другой страны, языка


отражение которого является эквивалентным словарным запасом. Поэтому преподавание перевода эквивалентной лексики является неотъемлемой частью формирования социокультурной компетенции.

Keywords

социокультурная компетентность; учить переводить; эквивалентный словарный запас; структурные экзотики; собственные имена; временно неэквивалентный словарный запас; словесные реальности; случайные эквиваленты; способы перевода; транскрипции; транслитерация; вычисления; Приблизительный перевод; описательный перевод; перераспределение ценностей

Highlights

- определены группы эквивалентной лексики;

- представлены основные способы перевода эквивалентного словаря в художественном тексте с немецкого на русский язык;

- эти исследования представлены в виде рекомендаций по обучению переводу эквивалентной лексики с немецкого на русский.

REFERENCES

1. Бархударов Л.С. (2008) Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Вопросы общей и частной теории перевода. М .: ЛКИ. 240 р. (по-русски).

2. Бр. Grimm (2003) Skazki = Die Kinder - und Hausmärchen. На нем. я рус. яз. Перевод с нем. Г. Петникова. [Tales = Die Kinder - und Hausmärchen. На немецком и русском. Перевод с немецкого Г. Петникова. М. Осков: ОАО "Радуга" . 288 стр. (по-русски).

3. Bystray E. B., Vlasenko O.N., Dorochova E.Y., Rushina L.V. (2017) Znachimost’ zaimstvovanij v prozesse obuchenija inostrannomu jaziku [The Significance of Borrowings in the Process of Learning Foreign Language] Vestnik Yuzhno-Uralskogo gosudarstvennoge gumenitarno-pedagogicheskogo universiteta. 8, 13-19 (in Russian).

4. Bystray E. B., Skorobrenko I. A. (2018) Pedagigicheskije sredstva formirovanija kommunikativnoj kulturi budushih uchitelej inostrannogo jazika v mezhkulturnom kontexte [Pedagogical technologies of the future foreign language teachers’ communicative culture formation in an intercultural context] Chelovek i jazik v kommunikativnom prostranstve: sbornik nauchnih statei. Krasnoyarsk: Siberian Federal University, 9, 9, 332-338. (in Russian).

5. Bystray E. B., Ruzhina L.V., Skorobrenko I. A. (2017) Rol’ latinizmov v obuchenii perevodu [The role of Latinisms in the teaching of translation] Fundamental and Applied Science. 4 (8), 20-22 (in Russian).

6. Bystray E. B., Skorobrenko I. A. (2017) Formirivanie lichnosti bakalavra pedagogiki putjom aktivizacii poznavatelnogo interesa [Formation of the bachelor of pedagogics’ personality by activating cognitive interest] Personality, intelligence, metacognition: research approaches and educational practices : materials of the II International Scientific and Practical Conference on April 20th-22th, 2017, Kaluga, Russia. Kaluga: Publishing house of AKF "Politop",448-454 (in Russian).

7. Gilchenok N. L. (2009) Practicum po perevodu s nemezkogo na russkij [Workshop on translation from German into Russian] St. Petersburg: Karo, 368 p. (in Russian).

8. Gottlieb K.G.M. (1972) Nemetsko-russkij i russko-nemetskij slovar’ “lozhnih druzej


perevodchika” [German-Russian and Russian-German dictionary of "false friends of an interpreter"]Moscow: Publishing house Soviet Encyclopedia,398 p. (in Russian).

9. Latyshev L.K. (2005) Technologiya perevoda: Ucheb. posobie dlya stud. ling. vuzov i fak. [Technology of translation: Proc. allowance for stud. lingual. universities and fact.] Moscow: "Academy" Publishing Center, 320 p. (in Russian).

10. Рецкер Я. I. (2007) Теория перевода и переводческая практика. М .: Валент. 244 стр. (по-русски).

11. Ружина Л.В. (2012) Теория несоответствий Язык и культура: VII Международная научно-практическая конференция. 110-114.