Вестник
Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета ЧГПУ

ISSN: 2618–9682
Импакт-фактор РИНЦ: 0.236

Назад к содержанию номера | Вестник ЧГПУ 2018 № 2-2018 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Показать полный текст
Показать в eLibrary
DOI: 10.25588/CSPU.2018.02.02
УДК: 808.03(07):378
ББК: 81.07:74.48
И.С. Башмакова ORCID
доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1 института лингвистики и межкультурной коммуникации, Иркутский национальный исследовательский технический университет, г. Иркутск, Российская Федерация
Адрес эл. почты: Написать письмо автору
Современные технологии оценки качества перевода текста в высшей школе
Аннотация

Введение. В статье обосновывается важность постановки вопроса проверки письменных работ студентов в методике преподавания. Цель статьи – аргументировать выделенные авторами критерии для контроля качества текста перевода и описать разработанную в Иркутском национальном исследовательском техническом университете (далее – ИРНИТУ) компьютерную программу, с помощью которой можно облегчить процесс проверки преподавателю. Актуальность статьи обусловлена высокой востребованностью современным обществом переводных материалов в разных сферах и, как следствие, объективной оценкой качества выполненных работ. Новизна статьи заключается в представлении одного из перспективных средств контроля качества выполненных письменных работ по переводу в методике преподавания, необходимость создания и совершенствования которых обусловлена реалиями современного общества. Теоретическая значимость и практическая ценность заключаются в том, что данная программа может быть использована не только преподавателями вузов, но и на всех уровнях, где необходима проверка качества переведенных текстов художественной, экономической и технической направленности. Отмечается, что подвергнуть автоматической объективной оценке каждый компонент в тексте не представляется возможным. Однко дать оценку формальных параметров, таких как: наличие орфографических ошибок, отсутствие отступов, заголовков или непереведенных фрагментов оригинала разработанная компьютерная программа способна, равно как и объективно отразить полученные результаты проверки.

Материалы и методы. При работе над статьей для объяснения проблемы, связанной с достижением эквивалентного перевода текста, а также для описания существующих способов проверки качества осуществленного перевода был использован метод теоретического анализа. С целью рассмотрения примеров использования и перевода безэквивалентной лексики применялся метод сравнительного анализа. Материалом для исследования послужили открытые данные англоязычных и русскоязычных социальных сетей, а также материалы конкурсных студенческих работ по переводу.

Результаты. Определены и обоснованы критерии, заложенные в разработанную самостоятельно автоматизированную систему для проверки качества переводного текста. Ввиду отсутствия на сегодняшний день единого мнения в методике преподавания относительно требований, предъявляемых проверке переводных материалов, констатируется факт трудности создания идеальной компьютерной программы с учетом всех критериев для объективной оценки качества выполненной работы.

Обсуждение. Подчеркивается важность разработки методистами единого стандарта для оценки качества переводимых материалов.

Заключение. Делается вывод, что перевод являет собой чрезвычайно сложный процесс, однако отразить относительно объективные результаты проверки качества перевода представляется возможным. Разработанная в ИРНИТУ автоматизированная система проверки качества может быть использована для этих целей. Данное исследование будет способствовать дальнейшим разработкам в методике преподавания эффективных средств и методов проверки качества выполненных письменных работ по переводу.

Ключевые слова

оценка качества, методы и приемы проверки, эквивалентный перевод, качественный перевод текста, адекватный перевод, автоматизированная система, критерии оценивания, формальные параметры, оригинал текста, степень соответствия

Основные положения
  • Указаны профессиональные компетенции будущего переводчика, заложенные в Федеральный образовательный стандарт по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика Министерством образования.
  • Обоснованы трудности перевода безэквивалентной лексики и проблема оценки качества выполненной работы преподавателем.
  • Определены основные требования, предъявляемые к переводимому тексту.
  • Указаны и обоснованы критерии для оценки качества перевода текста, заложенные в автоматизированную систему.
  • Представлено описание работы созданной в ИРНИТУ программы.
Цитировать публикацию

Башмакова, И.С.  Современные технологии оценки качества перевода текста в высшей школе [Текст] / И.С. Башмакова, // Вестник Челябинского государственного педагогического университета.  — 2018. — №  2-2018. — С. 21-30. — DOI: 10.25588/CSPU.2018.02.02.

Библиографический список
  1. Снопкова, Н.А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика [Текст] / Н.А. Снопкова. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2010. – 56 с.
  2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2004. – 253 с.
  3. Сиривля, М.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов [Текст] / М.А. Сиривля, В.А. Кан // Lingua mobilis. – 2013. – №7 (46). – С. 68–74.
  4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 2016. – 183 с.
  5. Basnet S. (2005) Translation Studies. London and New York, Routledge, Taylor&Francis Group.
  6. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  7. Beiker V. (2011) In Other Words: a coursebook on translation. London and New York, Routledge.
  8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство «ЭТС», 2002. – 424 с.
  9. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 2000. – 400 с.
  10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  11. Nida E.A., Taber Ch.R. (2003) The Theory and Practice of Translation. Available from: https://books.google.ru/books/about/The_ Theory_and_Practice_of_Translation.html (Accessed 02 March 2018).
  12.  Найда, Ю.А. К науке переводить [Текст] / Ю.А. Найда // Лингвистические аспекты теории перевода. – Ереван: Лингва, 2007. – С. 4–31.
  13. Башмакова, И.С. Фразеологические единицы в аспекте перевода [Текст] / И.С. Башмакова. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2017. – 154 с.
  14. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
  15. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 108 с.
  16. Мошкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода [Текст] / В.В. Мошкович // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2013. – № 10. – С. 291–297.
  17. Павлов, В.Е. Нейронная сеть и машинный перевод [Электронный ресурс] / В.Е. Павлов, И.С. Башмакова // Молодежный Вестник ИрГТУ. – 2017. – № 4(26). – С. 16. Режим доступа: http://mvestnik.istu.irk.ru/journals/2017/02/articles/16docx. – [Дата обращения: 12.02.2018].
  18. Никитина, А.И., Башмакова, И.С. Автоматизированная оценка качества перевода текста [Электронный ресурс] / А.И. Никитина, И.С. Башмакова // Молодежный Вестник ИрГТУ. – 2017. – № 4 (28). – С. 39. 41.  – Режим доступа: http://mvestnik.istu.irk.ru/journals/2017/04/articles/39. – [Дата обращения: 21.02.2018].
  19. Saz O., Lin Y, Eskenazi M. (2015) Measuring the Impact of Translation on the Accuracy and Fluency of Vocabulary Acquisition of English. Elsvier. 31 (1), 49–64. Available from: https://www.researchgate.net/publication/272381811_Measuring_the_impact_of_ translation_on_the_accuracy_and_fluency_of_vocabulary_acquisition_of_English (Accessed 12 March 2018). DOI: 10.1016/j.csl.2014.11.005.
  20. Smith M.K., Djons F.H., Gilbert S.L. & Wiman C.E. (2013) The Classroom Observation Protocol for Undergraduate STEM (COPUS): A New Instrument to Characterize University STEM Classroom Practices. CBE-Life Sciences Education. 12, 618–627. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24297289 (Accessed 12 March 2018). DOI: 10.1187/cbe.13-08-0154.