Вестник Южно-Уральского государственного
гуманитарно-педагогического университета ЧГПУ

ISSN: 2618–9682; ISSN 1997-9886
Импакт-фактор РИНЦ: 0,312

Назад к содержанию номера | Вестник ЧГПУ 2018 № 5 Педагогические науки
Показать полный текст
Показать в eLibrary
DOI: 10.25588/CSPU.2018.69..5..005
УДК: 378.4
ББК: 74.480.05
Е. Ю. Дорохова ORCID
Старший преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ЮУрГГПУ
Адрес эл. почты: Написать письмо автору
Л. В. Ружина ORCID
Старший преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ЮУрГГПУ
Адрес эл. почты: Написать письмо автору
Е. Б. Быстрай ORCID
Профессор, доктор педагогических наук, заведующий кафедрой немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ЮУрГГПУ
Адрес эл. почты: Написать письмо автору
О. Н. Власенко ORCID
Старший преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ЮУрГГПУ
Адрес эл. почты: Написать письмо автору
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация

Введение. В статье обоснована актуальность передачи имен собственных с немецкого языка на русский в аспекте межкультурного взаимодействия Представлены классификации имен собственных и способов их перевода, составленные ранее ведущими лингвистами. Изложены результаты исследования имен собственных в немецком художественном тексте и их эквивалентов в переводе на русский язык. Цель статьи – раскрыть и обосновать основные способы передачи имен собственных для  повышения эффективности  процесса  обучения  их  переводу  в  аспекте  межкультурного  взаимо-

действия.

Материалы и методы. Материалом   исследования    являются    немецкие   имена

 

собственные в сказках Э. Т. А. Гофмана и их соответствия в переводе А. Федорова «Мадмуазель де Скюдери» - "Fräulein von Scuderi", «Артуров двор» - "Arturshof", «Советник Креспель» - "Berater Kräspel". Основными методами исследования являются описательный, сравнительный и сопоставительный.

Результаты. Выявлены основные способы перевода различных групп имен собственных в художественном тексте, что может являться рекомендациями в процессе обучения переводу данной группы лексики.

Обсуждение. Подчеркивается, что передача имен собственных в художественном тексте представляет собой особый раздел и требует отдельного подхода.

Заключение. Делается вывод о том, что в глобальном мире межкультурное взаимодействие предполагает прежде всего знание особенностей культуры другой страны, языковым отражением которой являются имена собственные. Поэтому передача имен собственных является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации.

Ключевые слова

межкультурная коммуникация; имена собственные; перевод; антропонимы; топонимы; названия художественных произведений и произведений искусства; названия архитектурных сооружений

Основные положения

- определены группы имен собственных;

- представлены основные способы передачи имен собственных в художественном тексте с немецкого языка на русский;

- данные исследования представлены в виде рекомендаций для обучения переводу имен собственных с немецкого языка на русский.

Цитировать публикацию

Дорохова, Е. Ю.  ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ [Текст] / Е. Ю. Дорохова, Л. В. Ружина, Е. Б. Быстрай, О. Н. Власенко, // Вестник Челябинского государственного педагогического университета.  — 2018. — №  5. — С. 61-74. — DOI: 10.25588/CSPU.2018.69..5..005.

Библиографический список

1. Быстрай Е. Б., Скоробренко И. А. Реализация коммуникативного подхода как условие подготовкистудента педагогического вуза к межкультурному взаимодействию // Теоретические и прикладные аспекты лингвообразования. Кемерово, 2017. – С. 123-127.

2. Быстрай Е. Б., Скоробренко И. А., Педагогические средства формирования коммуникативной культуры будущих учителей иностранного языка в межкультурном контексте / Человек и язык в коммуникативном пространстве : cборник научных статей. Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2018. – Т. 9. № 9. – С. 332-338.

3. Быстрай Е. Б., Ружина Л. В., Скоробренко И. А. Роль латинизмов в обучении переводу // Фундаментальная и прикладная наука. 2017. – № 4 (8). – С. 20-22.

4. Гофман Э. Т. А., Избранное. М., 1983. – 552с.

 

5. Ружина  Л. В. Лингвистическое явление лакунарности в эпоху глобализации / Язык и культура : сб. материалов X междунар. науч.-практ. конф. Челябинск, 18 марта 2015г. // ред-кол.: В. Б. Мещеряков, А. П. Нестеров. Челябинск : ЧГАКИ, 2015. – С. 247-254.

6. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. Санкт-Петербург : Каро, 2009. – 368 с.

7. Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М. : Изд-во Советская энциклопедия, 1972. – 398 с.

8. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. Москва : Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Валент, 2007. – 244 с.

10. Быстрай Е. Б., Власенко О. Н., Дорохова Е. Ю., Ружина Л. В. Значимость заимствований в процессе обучения иностранному языку // Вестник Челябинского го- сударственного педагогического университета. 2017. - № 8. – С.13-19.