Вестник
Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета ЧГПУ

ISSN: 2618–9682
Импакт-фактор РИНЦ: 0.236

Назад к содержанию номера | Вестник ЧГПУ 2018 № 5 Педагогические науки
Показать полный текст
Показать в eLibrary
DOI: 10.25588/CSPU.2018.49..5..003
УДК: 378.4
ББК: 74.480.05
Е. Б. Быстрай ORCID
Заведующий кафедрой немецкого языка и методики обучения немецкому языку, профессор,ЮУрГГПУ
Адрес эл. почты: Написать письмо автору
О. Н. Власенко ORCID
Старший преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ЮУрГГПУ
Адрес эл. почты: Написать письмо автору
Е. Ю. Дорохова ORCID
Cтарший преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ЮУрГГПУ
Адрес эл. почты: Написать письмо автору
Л. В. Ружина ORCID
Старший преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ЮУрГГПУ
Адрес эл. почты: Написать письмо автору
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Аннотация

Введение. В статье обоснована актуальность обучения в условиях глобализации. Составлен ранее ведущими лингвистами. Изложены результаты исследований безэквивалентной лексики в немецком художественном тексте и ее эквивалентах в переводе

на русский язык. Цель статьи - раскрыть и обосновать основные способы передачи без-

эквивалентной лексики для повышения эффективности обучения

 

безэквивалентной лексики как составляющей социокультурной компетенции.

Материалы и методы. Материальное исследование - немецкая безэквивалентная лексика в сказках братьев Гримм и ее соответствие в переводе Г. Петникова на русском языке. Основными методами исследования являются сравнительно-сопоставительный анализ, метод количественного подсчета, метод дистрибутивного анализа, описательный метод.

Результаты. Вы можете использовать рекомендации по переводу данных групп на лексики.

Обсуждение. Подчеркивается, что обучение переводу безэквивалентной лексики в художественном тексте представляет собой особый раздел и требует отдельного подхода.

Заключение. Делается вывод о том, что в глобальном мире формирование социокультурной компетенции включает в себя прежде всего знание реалий другой страны, языковым отражением которых является безэквивалентная лексика. Поэтому обучение переводу безэквивалентной лексики является неотъемлемой частью формирования социокультурной компетенции.

Ключевые слова

социокультурная компетенция; обучение переводу; безэквивалентная лексика; структурные экзотизмы; имена собственные; временно безэквивалентная лексика; слова-реалии; случайные безэквиваленты; способы перевода; транскрипция; транслитерация; калькирование; приближенный перевод; описательный перевод; перераспределение значений

Основные положения

- определены группы безэквивалентной лексики;

 - представлены основные способы передачи безэквивалентной лексики в художественном тексте на немецком языке на русском языке ;

 - данные исследования представлены в видеоконференциях на русском языке.

Цитировать публикацию

Быстрай , Е. Б.  ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ [Текст] / Е. Б. Быстрай , О. Н. Власенко, Е. Ю. Дорохова, Л. В. Ружина, // Вестник Челябинского государственного педагогического университета.  — 2018. — №  5. — С. 39-49. — DOI: 10.25588/CSPU.2018.49..5..003.

Библиографический список

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва : ЛКИ, 2008. – 240 с.

2. Братья Гримм. Сказки = Die Kinder – und Hausmärchen. На нем. и рус. яз. / Перевод с нем. Г. Петникова. М. : ОАО Изд-во «Радуга», 2003. – 288 с.

3. Быстрай Е. Б., Власенко О. Н., Дорохова Е. Ю., Ружина Л. В. Значимость заимствований в процессе обучения иностранному языку // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. - № 8. – С.13-19.

4. Быстрай Е. Б, Скоробренко И. А. Педагогические средства формирования коммуникативной культуры будущих учителей иностранного языка в межкультурном // Человек и язык в коммуникативном пространстве: cборник научных статей. Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2018. – Т. 9. № 9. – С. 332-338.

5. Быстрай Е. Б., Ружина Л. В., Скоробренко И. А. Роль латинизмов в обучении переводу // Фундаментальная и прикладная наука. 2017. – № 4 (8). – С. 20-22.

6. Быстрай Е. Б., Скоробренко И. А. Формирование личности бакалавра педагогики путем активизации познавательного интереса // Личность, интеллект, метакогниции: исследовательские подходы и образовательные практики : материалы II-й Международной научно-практической конференции (20-22 апреля 2017 г., Калуга, Россия). Калуга : Изд-во АКФ «Политоп», 2017. – С. 448-454.

7. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. Санкт-Петербург: Каро, 2009. - 368 с.

8. Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М. : Изд-во Советская энциклопедия, 1972. - 398 с.

9. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лин. вузов и фак. - 2-е изд., Перераб. и доп. Москва: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Валент, 2007. - 244 с.

11. Ружина Л. В. Теория несоответствий // Язык и культура: сборник материалов VII современной научно-практической конференции. - 2012. - С. 110-114.